La lingüística forense: Aproximación (I)

 

  ¿Qué es la lingüística forense?

 

      La lingüística forense es una disciplina científica que estudia todas las relaciones que se pueden establecer entre el Lenguaje y el Derecho.  Esta definición es la más extendida entre los expertos ya que, a pesar de ser demasiado general, está respaldada por  la Asociación Internacional de Lingüística Forense y por la revista científica The International of Speech. Languaje and the Lay. Forensic Linguistics.

         Malcolm Coulthard y Alison Johnson (2007)  sugieren que el primero en  utilizar el concepto  de Forensic English fue Philbrick en su libro  Language and the Law: the Semantics of Forensic English publicado en 1949. A finales de los 60, este se comenzó a extender en Estados Unidos y Canadá debido a la creciente necesidad de los investigadores policiales de recurrir a la ayuda de los  lingüistas para poder resolver problemas relacionados con el ámbito legal.   Sin embargo, es en los ochenta cuando se  consolidó gracias a una serie de publicaciones  (destaca la aparición, en 1994, de The International Journal of Speech Language and the Law)  y a la fundación, en 1991, de  la International Association of Forensic Phonetics  “IAFP”. 

      Una de las principales características de esta joven especialidad es su carácter interdisciplinario, pues  se interrelaciona con la antropología, la criminología, el derecho, los estudios de filología y de traducción y la sociología. Esta multiplicidad de interconexiones se manifiesta en su variedad de campos de estudio. Teresa Turrel (2005:13) señala los siguientes:

– El uso de la información lingüística oral y escrita (fonología, morfología,      sintáctica, discursiva, terminológica) para identificar hablantes y escritores de una  determinada variedad lingüística, estilo o registro.  

– El análisis de la imitación de la firma y de la producción de textos con fines   criminales.

– El establecimiento de la autoría tanto de textos orales como escritos, y el análisis del plagio

 –  La comprensión lectora de documentos legales.

 –  El discurso legal y judicial.

 – La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextosmultilingües. 

       El desarrollo de las nuevas tecnologías facilitó su investigación y difusión y, en los últimos, años la celebración de diversos congresos, la creación de laboratorios especializados y la implantación de cursos y posgrados en  universidades como Cardiff y Aston (Inglaterra) y  Pompeu Fabra (España) han garantizado la formación e indagación en las diversas metodologías que aborda  la Lingüística forense.

       No obstante, a pesar de todos estos avances, esta joven disciplina debe de afrontar obstáculos y limitaciones importantes. Según Turrell (2009), todavía existe una escasa presencia de expertos lingüistas en las salas judiciales y, sobre todo, hay una ausencia considerable de bancos de datos  (bien delimitados), que faciliten las investigaciones. Los progresos en el campo de la lingüística forense  también ayudan a mejorar y a fomentar  los análisis estilométricos que intentan determinar la atribución de clásicos literarios anónimos (El Lazarillo) o de las composiciones de “dudosa autoría”  de escritores del pasado.


Bibliografía:

 – Coulthard y Johnson (2007) An Introduction of Forensic Linguistics: Language in Evidence, Routledge,  New York.

– Turell, Teresa (2005) Lingüística forense, lengua y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones, L’IULA, Barcelona. Disponible en: https://www.iula.upf.edu/publi062.htm

(2009),  “Los retos de la Lingüística forense en el siglo XXI” In memorian.  Enrique          Alcaráz Varó, Forensilab, Universidad Pompeu Fabra. Disponible en: http://www.upf.edu/pdi/iula/teresa.turell/docums/alacant_retos_lf.pdf

Acerca de Zoraida

Ha realizado el Grado en Lengua y Literatura española (UAB) y el Máster de estudios filológicos superiores (UVA). Además, cuenta con dos posgrados: "Experto en Humanidades Digitales" (UNED) y "Diseño y gestión de proyectos elearning" (UOC). En la actualidad, cursa el doctorado de Español: Lingüística, Literatura y Comunicación en la Universidad de Valladolid. Gran parte del contenido del blog es de autoría propia y, por tanto, los derechos de propiedad intelectual de su contenido y de sus imágenes están reservados exclusimavente a su creadora. Los diversos elementos que conforman las entradas solo se podrá compartir reconociendo sus derechos morales y sin obtener ningún tipo de beneficio económico por ello.
Minientrada | Esta entrada fue publicada en investigación y docencia y etiquetada , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a La lingüística forense: Aproximación (I)

  1. Muy interesante, incluso para los que somos ajenos al derecho.

    Le gusta a 1 persona

    • Muchas gracias. Quería dar a conocer esta nueva displina porque a través de ella se pueden hacer estudios de atribución de obras literarias o cientíticas (anónimas o de autoría dudosa) o analizar posibles caso de plagio en cualquier campo de las Humanidades o de la Ciencia.

      Me gusta

  2. Jagxs dijo:

    Interesante disciplina.

    Gracias por darla a conocer.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s