La ciudad sin sueño

 

  Nadie duerme en el sinuoso
reino de la Manzana.
Cuando el grito desvela
cómo el cielo se desangra,
las Venus oxigenadas,
sin tacones de cristal
y con risueñas máscaras
de hueca y cegadora plata,
se convierten en princesas
de una noche estrellada.

    Embutidas en hormigas
de latón, veloces cabalgan
hasta los dionisiacos Apolos.
Sus sonrisas de cartón morado
alimentan a los tristes gusanos
de sus diminutas sienes rosadas.
Dejan atrás el mar de calaveras
de los olvidados teatros azules,
donde las mudas lechuzas,
a diario, se quitan el cráneo.

    Nadie sueña entre las olas
de luciérnagas metalizadas.
Cuando Cronos devora
rítmicamente a sus neonatos,
todos se mecen con las notas
embriagadas en plástico blanco
y orinan en las raíces mutiladas
por el vetusto e inmundo asfalto,
creando un eterno y dantesco
jardín de lascivas sombras.

    Arrinconadas, sus verdes
almas en espiral revolotean
bajo las débiles pinceladas
de los vómitos de la luna,
que cubren el cementerio
de crisálidas ahumadas
y esbozan las frágiles siluetas
de los perdidos en los relojes
blandos de la memoria.

   Nadie duerme cuando
los canes moribundos cantan
sonatas en la fría arena,
anhelando el embriagante
perfume de frituras baratas
que deja el hambriento alba;
agrio testigo del insomnio
que, una noche más, pudre
el corazón de los que a ciegas
por sus redes de aceras vagan.

 

De: Zoraida Sánchez Mateos

 

 

 

 

 

Anuncios
Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Tu sonrisa, como la de todos los hombres, tiene nombre de mujer

 

 

Si pudiera deshojar tus iris,
desvelaría que tu sonrisa,
como las de todos los hombres,
tiene nombre de mujer.

Y en cada pétalo hallaría
las invisibles huellas
de tus frondosas raíces
en mi monte de Venus.

Si pudieras deshilar mi pelo,
revelarías el laberinto
de mis sueños y la cuerda
que trazaste hasta ellos.

Y en cada hebra toparías
una sombra, una luz,
un nudo y una flor que
germina sobre una rama rota.

Si pudiéramos deshacer
las espinas que crucifican
nuestros labios, tus pupilas
florecerían en mi boca.

Y, en cada alba, volverían
las alondras a entonar,
sobre mi vientre verde
,
el inefable canto de Eros.

 

 

 

De: Zoraida Sánchez

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 comentarios

El romance en Al-andalus: el origen del español

  

   La rápida conquista de la Península Ibérica (Al-Andalus) por parte de los musulmanes  impuso  el árabe como lengua oficial y de cultura en gran parte de este territorio [1], creando con ello una sociedad bilingüe árabo-románica [2] desde el siglo VIII hasta el  XI o XII. En esa habla románica se continuaba el latín, aunque  este era sólo una lengua para el coloquio, carente de cualquier normalización y fragmentada en formas diversas. 

   El conocimiento de la lengua románica de Al-Andalus choca con grandes dificultades. Por un lado, ni siquiera podemos nombrarla con un término específico. El más habitual es mozárabe, pero esta palabra tenía una aplicación socioreligiosa. También se utiliza la denominación genérica “aljamía”, que para los árabes significabalengua de extranjeros”. Parece que estos tuvieron plena conciencia de que el latín y el romance constituían ya dos realidades lingüísticas bien diferenciadas. Por otro, nuestro conocimiento del mozárabe se limita, en buena parte, al léxico. Por medio de él podemos muchas veces reconstruir su fonética; muy poco, en cambio, conocemos de otros planos de la lengua. 

   A esto hay que añadir que casi todos los elementos mozárabes nos han sido transmitidos por los árabes como formas extranjeras en grafía arábiga o como romanismos que el árabe hispano había asimilado y luego transmitió a castellanos, portugueses o catalanes,  lo que dificulta mucho la interpretación de esos datos. Mozarabismos o romanismos son los que nos ofrecen desde el siglo X al XV los tratados árabes de medicina o botánica. Son fundamentales, además, los Libros de Repartimiento, que los conquistadores empiezan a confeccionar desde el siglo XIII con el objeto de inventariar las posesiones de los musulmanes.

     A través del mozárabe,  nos ha llegado la toponimia andalusí de origen latino: en unos casos sólo han intervenido cambios lingüísticos de origen árabe (HISPALIS > lsbiliya > Sevilla), pero en otros muchos las alteraciones corresponden a la evolución fonética mozárabe (ÓNUBA > Huelva). También nos ha llegado términos de alimentación (gazpacho o guisante) y nombres de peces (jurel o pargo) y de recipientes  (búcaro, capacho o cenacho) y relacionados con la construcción (alcayata o cambija), el mundo agrícola (campiña, corcho  o marisma) y con oficios artesanos: cordobán o trapiche.

     Más interesantes, si cabe, por contener los únicos datos de sintaxis mozárabe, son las cancioncillas romances que sirven de remate a las moaxajas árabes y hebrea:  las jarchas y los zéjeles. Las primeras son los testimonios más antiguos de la lírica románica de la Peninsula (entre el siglo XI y el siglo XII) y los segundos se hallan escritos en árabe vulgar e incluyen  palabras  en romance.  Por último, debe señalarse que  pueden apreciarse ciertos rasgos comunes en la forma de varios de estos mozarabismos: el artículo árabe al-, la presencia de ch en lugar de la dental (así chacina frente a cecina, o el sufijo -acho en vez de -azo), el empleo de la consonante sorda por la sonora (alcayata frente a cayado) y los topónimos terminados en -(i)el  (Carabanchel) o -uel (Teruel o  Buñuel).

 


[1] En  los distintos enclaves de resistencia, desde la cordillera Astur hasta el Pirineo, surgieron nuevos centros (Oviedo, León, Burgos o Barcelona) en los que se fraguaron los nuevos modos lingüísticos sobre un fondo de latín vulgar. Estos se esparcieron sobre el resto de la Península con el avance cristiano.

[2] El léxico español de procedencia arábiga es muy abundante. Se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total (unos 800 ó 900 términos primitivos que pueden llegar a 4.000. Puede decirse que casi todos los campos de la actividad humana cuentan en español con arabismos, solo parece quedar excluido el vocabulario de sentimientos y emociones.  Podemos destacar el vocabulario científico, dada la superioridad árabe (álgebra, alcohol o jarabe), el que hace referencia al entorno (alcantarilla, aldea o alcázar), el relacionado con la naturaleza (azúcar, aceituna o jazmín), en general oficios o comercio (albañil, aduana o alcalde, alguacil),  las alimentación y los  vestidos y juegos: fideos, alfombra o ajedrez). Sin embargo, donde más profunda es la huella de lo arábigo es en aquellos casos donde el árabe insufló significación nueva a las palabras romances  (holgazán)  y en los  casos de ampliación semántica de ciertas palabras por influjo del árabe: casa (casa/ciudad).

 

Bibliografía

Cano Aguilar, Rafael  (1988), El español a través de los tiempos, Madrid: Arco Libros.

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentario

Llanto por Federico García Lorca: Voces de muerte/ sonaron cerca de Viznar

 

Llanto por Federico García Lorca

 

Voces de muerte
sonaron cerca de Viznar,
mientras el cielo
relucía como la grupa
de un potro verde.

Su corazón malherido
por cinco espadas
de inefables palabras,
muerto se quedó
con un tiro helado.

Aunque la negra hierba
brote sin cesar de la flor
de tu calavera, no yaces
como todos los muertos.

Duermes sin fin,
y sin epitafio,
en la tierra de tu alba,
en tu verduga tierra.

Vives en los sueños,
en cada voz ahogada,
en cada viva guitarra,
en tus indomables versos.

Tardará mucho tiempo
en nacer, si es que nace,
un poeta tan humano,
un poeta tan rico de duende.

 

 

De: Zoraida Sánchez Mateos

 

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Te esperé en mi vientre/ mucho más que nueve meses

 

Te esperé en mi vientre
mucho más que nueves meses,
desde niña fui tu madre.

Construí tu cuna de arcoíris,
te nombre rey de mis sueños
y quise ser ruiseñor por ti.

Respondías a mis cantos,
a mis caricias, a mis suspiros
meciéndote como los ángeles.

En dos semanas, tus manos
se aferrarían a mis dedos
y yo siempre las guiaría.

Nuestra primavera se secó.

Y, aunque mi carne era tu carne,
ya no latías dentro de mí,
ya no eras dulce aurora.

Y esbozando tu invisible
sonrisa, alumbré cegada
a la amarga Muerte.

Y, en un día, derramé
todas las lágrimas
que no lloraste en vida.

Y, en una noche, ahogué
en mi leche al olvido.
Nunca dejaré de amarte.

 

By: Zoraida Sánchez Mateos

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

El origen del español: la influencia de los pueblos germánicos

 

El  final del mundo latino: los pueblos germánicos

  Las invasiones de los pueblos llamados bárbaros por los romanos tuvieron consecuencias decisivas para la historia política y cultural  de la Europa occidental. Con ellos terminó el Imperio latino, se pusieron las bases de una nueva organización, feudal y nacional y se llevo a término una relevante actuación lingüística. Por un lado, originaron nuevas situaciones de bilingüismo, provocando, en mayor o menor grado, interferencias con el habla latina (o románica ya) de las zonas del Imperio que fueron ocupando. En este aspecto, su influencia fue sobre todo en el léxico, aunque también transmitieron algún elemento gramatical y determinadas características fónicas. Por otro, propiciaron condiciones que favorecieron la evolución del latín.

    La Península Ibérica quedó separada del Imperio desde el 409. En este año, entran en ella los pueblos germanos de suevos, alanos y vándalos, quienes se la reparten, con excepción de la Tarraconense. En el 411, llegan a dicha provincia los visigodos (subordinados nominalmente al Imperio), los cuales eliminan a los alanos, arrinconan a los suevos en el Noroeste y obligan a los vándalos a marchar a África en  el 429.  El reino visigodo se hace definitivamente hispano a principios del s.VI, cuando pierde Tolosa ante los francos. A finales de ese siglo, los suevos de Galicia son sometidos y, a principios del VII, se expulsa a los bizantinos del Sur y Este de la Península.

   Los visigodos llegaron a Hispania muy impregnados ya de la cultura romana (mantuvieron la misma estructura regional y los mismos centros de esta cultura) y el período de bilingüismo fue breve, pues su lengua desaparece a lo largo del s.VI. Si a esto añadimos que la población goda era escasa, entenderemos por qué la  lengua gótica no actuó como un verdadero superestrato del hispanorománico ni condicionó demasiado su desarrollo. Salvo préstamos de vocabulario (alrededor de un centenar de términos)[1], su influjo fue sólo indirecto; lo mismo puede decirse de los suevos, que, al permanecer en Galicia, dejaron campo libre a ciertos fenómenos muy vulgares.

   A la hora de valorar la importancia del elemento gótico en español hay que destacar, naturalmente, los germanismos incorporados al latín tardío (y que siguieron en romance) y los que entraron por distintas vías; así, el francés medieval suministró bastantes, y es posible que los mismos visigodos nos transmitieran términos de procedencia distinta. Pero el desarrollo de las lenguas peninsulares, y entre ellas el castellano, no podría entenderse nunca sólo a partir de estos antecedentes. Al revés de lo que ocurre en Francia o Italia, la estructura lingüística de la Península Ibérica  no continúa con el latín desarrollado orgánicamente sobre sus asentamientos originarios.  La llegada en 711 de los árabes trastornó por completo la situación que hemos venido describiendo.

                                       (Continuará en próximas entradas)


[1]  Del léxico godo heredado se pueden citar términos como sacar, sayón (léxico jurídico), guardia, guardián, espía (léxico militar), casta, esquila, esquilar, ganso (vocabulario de pastoreo de animales), y otros como gana, ropa, ataviar, etc. Además, los visigodos proporcionaron el sufijo -engo (de valor jurídico realengo, abadengo o abolengo) y diversos topónimos de influencia latina: Codos, Godones o Gudin.

 

Bibliografía

Cano Aguilar, Rafael  (1988), El español a través de los tiempos, Madrid: Arco Libros.

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Déjame ser tu Pigmalión

 

Déjame ser tu Pigmalión
para esculpir, lentamente,
con mis yemas de Bernini
tu ardiente mármol rasgado.

Déjame ser tú Prometeo
para avivar la dorada llama
que sembré en tu pecho
de azabache marchito.

Déjame ser tu adelfa
para teñir tus grisáceos
iris del color del sur
y embriagarlos de néctar.

Déjame ser tu musa
insaciable para que sepan
a versos todas las letras
que muerda en tu boca.

Déjame no dejarte ir
cuando Ícaro derrita al sol
y la abismal noche aceche
los pétalos de mi alma

.

zoraida-manchez-mateos

Propiedad de: Zoraida Sánchez Mateos

 

by: Zoraida Sánchez

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

Prostíbulo poético

 

He yacido con las cibermusas
del “New Parnaso”,
arácneas forjadoras de
paraísos relámpagos.

Batallé en las nubes.
Sus pomposos links
y sus gifts de conejitos
me sodomizaron.

Exigiome su Madame,
fundadora ilustre
de la Real Academia
del callejón del gato,
140 caracteres.

Me quité el cráneo.
Solo llevaba 10 gigas
de versos áureos.
No aceptó el cambio.

Cobrose mi deuda
convirtiéndome
en proxeneta de
memes literarios.

 

 

 

 

By: Zoraida Sánchez Mateos

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 11 comentarios

Si te dicen que caí: Introducción a la novela de Juan Marsé

 

   En Si te dicen que caí (1973), Juan Marsé evoca la Barcelona de la guerra civil y de la dictadura franquista, donde se vislumbraban edificios en ruinas y sin agua potable, peatones malafeitados y de mirar torcido y niños hambrientos y enfermizos jugando descalzos en calles sin pavimentar. En este triste y sucio escenario (barrio de Guinardó), tanto vencedores como sometidos deberán afrontar las terribles consecuencias que, para cada uno de ellos, se derivaron del conflicto bélico.

     El realismo crítico-social[1] y las experimentales técnicas narrativas de los sesenta, permitirán al autor catalán mostrarnos el clima de pobreza, miedo,  incertidumbre y, sobre todo, represión que se vivió la ciudad condal durante más de tres décadas. La crudeza de las historias que el lector conoce a través de los múltiples y fragmentarios testimonios que aportan los pesonajes (mediante recuerdos personales, acontecimientos sociales y las “aventis”)[2] hizo que la primera edición de la obra tuviese que ser publicada en México.

                                      Los personajes: sometidos, vencedores y rebeldes

       Los personajes de la novela podemos dividirlos según la posición social e ideológica que adoptan  dentro del régimen. Por un lado, se hallan los sometidos, que  integran a la gran masa que, durante la guerra civil, se defendió contra los fascistas.  Su vida está marcada por la precariedad económica y el temor. Dicho grupo estaría constituido por los acogidos por la Casa de Familia, Ramona y los Kabileños. Estos últimos son descritos como: “Tiñosos y pendencieros, sin escuela, sin que nadie los controlara… peor que la peste, embusteros como el demonio. Sus ropas olían a pólvora quemada y a fogatas de verano, frecuentaban los refugios antiaéreos inundados de tierra y agua de lluvia, agujeros negros que aún no era tiempo de tapar o que la gente había olvidado”.

     Por otro lado, se hallarían los vencedores. Aunque pertencer al bando ganador les garantiza una posición social privilegiada, las secuelas físicas y psicológicas del conflicto les impide tener una  existencia satisfactoria. Es el caso de Conrado Galán, la baronesa y el Tuerto. Por último, se hallan los rebeldes, quienes (a pesar de haber sido dierrotados) siguen defendiendo su causa de forma activa.  La firme creencia de que pronto todo cambiará les lleva a realizar una serie de altercados para recoger dinero o  para ajustar cuentas con sus enemigos. Gracias a Palau, Miguel Bundó,  Luis Lage o Marcos Javaloyes,  conocemos la situación en la que se encontraba el anarquismo y el comunismo en España tras la posguerra y la realidad de los exiliados. Conforme avanza la trama, las diferencias que se crean entre ellos y la consolidación del franquismo los convertirán en: “Hombres de hierro, forjados en tantas batallas, llorando por los rincones de las tabernas como niños”.

      Si te dicen que caí  no es la única novela en la que Juan Marsé incluye personajes que combaten, apoyan o sobreviven a la dictadura franquista.. En  Ultimas tarde con Teresa (1966) o Un día volveré (1982) y Rabos de Lagartija (2000), el realismo crítico está muy presente, pues para él el escritor ha de tener una constante actitud de denuncia frente a la sociedad y emplear estructuras y técnicas narrativas innovadoras que pongan la palabra al servicio del recuerdo y que construyan voces que se complementan y se desmienten (Metaphora, 1994).

 

Bibliografía recomendada

  • Gabikagojeaskoa, Lurdes. (2011). Eran soñadores de  Eran soñadores de paraísos: Nostalgia y resistencia cultural en la obra de Juan Marsé (Otras Eutopías),  Biblioteca Nueva.
  • [Metaphora]. (1994). Guía de lectura de lectura de Si te dicen que caí, Plaza y Janés.
  • Kwuang-Lee, Kim. (2006). El cine y la novelística de Juan Marsé, Biblioteca Nueva.
  • Romea, Celia. (2005). Juan Marsé, su obra literaria, lectura recepción y posibilidades didácticas, Horsori.

[1] Escritores de la posguerra, como Juan Goytisolo o  Ignacio Aldecoa, declaran  que sus obras poseen una visión realista y crítica de ka España en la que les  ha tocado vivir.

[2]  «Aventi» es un apócope-diminutivo de aventura y describe narraciones improvisadas de historias inventadas.  El autor utiliza estas para que los personajes fantaseen con la realidad y creen sus propias versiones de los hechos, quedando él en un segundo plano.

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

En nuestra guerra y paz

 

En nuestra guerra y paz,
tu osado y veloz caballo
derroca la sonrisa de mi reina
con rojizos espejos de sombras. 

En nuestra torre de marfil azul,
las edades del verso se tornan
inefables y las letras enmudecen
en incipientes páginas de miradas.

Cuando irrumpe el ocaso,
siempre, anhelo esculpir
con mis yemas de adelfa
tu exhalante busto de Adonis.

Cuando el alba se cansa,
siempre, deseo jugar otra
partida, donde nuestros
alfiles tracen un solo sendero.

 

chess-140340_960_720

Minientrada | Publicado el por | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios